Дата: Вторник, 2012-12-25, 8:22 PM | Сообщение # 1
Леди Насмешница
Я: Модератор
Сообщений: 3534
Статус: отсутствует
Отвечая на вопрос одного человека (Dzuba3, если кому интересно), я задалась вопросом: а ведь существует множество комиксов по ЗКВ, которые мы никогда не читали, так как на главной у нас представлено только два выпуска одной графической новеллы. Поэтому спрашиваю вас, дорогие зенайты-софорумчане: не хотите ли вы появления на этом ресурсе переведенных комиксов по ЗКВ? Работу над переводом я беру на себя (хотя добровольцы приветствуются и поощряются)
Дата: Понедельник, 2012-12-31, 4:06 PM | Сообщение # 26
Мерцающая в ночи
Я: ЗК
Сообщений: 1843
Статус: отсутствует
Цитата (Sekmet)
Главное графическое оформление
В смысле, написать русский текст на картинке? Так не вопрос, помогу!))) Жизнь - всего лишь игра. И лишь тебе решать, во что ты играешь - в прятки, в карты или, быть может, на пианино. Судьба судьбой, но выбор за тобой! - народная мудрость Dum spíro, spéro - Пока дышу, надеюсь
Дата: Понедельник, 2012-12-31, 4:48 PM | Сообщение # 28
Мерцающая в ночи
Я: ЗК
Сообщений: 1843
Статус: отсутствует
Цитата (Dzuba3)
Да именно это она имела ввиду.
Ну и хорошо!) я ж говорю - не вопрос! Вставлю ))) Жизнь - всего лишь игра. И лишь тебе решать, во что ты играешь - в прятки, в карты или, быть может, на пианино. Судьба судьбой, но выбор за тобой! - народная мудрость Dum spíro, spéro - Пока дышу, надеюсь
Дата: Понедельник, 2012-12-31, 11:05 PM | Сообщение # 29
Леди Насмешница
Я: Модератор
Сообщений: 3534
Статус: отсутствует
Вставить слова для меня не проблема. У меня все не настолько запущено. А вот отредактировать страницу и вставить все бамц и бдыщ на русском - совершенно другое дело
Дата: Понедельник, 2012-12-31, 11:25 PM | Сообщение # 30
Зенайт со стажем
Я: соулмейт
Сообщений: 303
Статус: отсутствует
Цитата (Sekmet)
вставить все бамц и бдыщ на русском
А это та нафига, по мне так это не обязательно... Ну ладно спорить не буду, может и реально нужно. А что еще вы имеете ввиду по словами отредактировать страницу??
Дата: Четверг, 2013-01-10, 1:07 PM | Сообщение # 31
Зенайт со стажем
Я: соулмейт
Сообщений: 303
Статус: отсутствует
Сори за дабл пост, но по другому тема не обновится. Мне просто интересно как проходят работы, может какие-то конкретные или сложные проблемы появились, или все гладко пока??
Дата: Четверг, 2013-01-10, 1:23 PM | Сообщение # 32
Мерцающая в ночи
Я: ЗК
Сообщений: 1843
Статус: отсутствует
Цитата (Sekmet)
вставить все бамц и бдыщ на русском
Могу попробовать, хотя тоже думаю, зачем? Хотя, наверное правильно:раз переводить, так уж все))) Жизнь - всего лишь игра. И лишь тебе решать, во что ты играешь - в прятки, в карты или, быть может, на пианино. Судьба судьбой, но выбор за тобой! - народная мудрость Dum spíro, spéro - Пока дышу, надеюсь
Дата: Четверг, 2013-01-10, 1:27 PM | Сообщение # 33
Зенайт со стажем
Я: соулмейт
Сообщений: 303
Статус: отсутствует
Цитата (Селли)
Хотя, наверное правильно:раз переводить, так уж все)))
Я много видел официально переведенных комиксов в которых это не заменено на русский вариант... Просто иногда на сколько я знаю этого нельзя просто сделать, ввиду того что в нашем языке придется использовать такой набор букв что он просто не поместится...
Дата: Четверг, 2013-01-10, 1:31 PM | Сообщение # 34
Аресолюб
Я: Модератор
Сообщений: 1741
Статус: отсутствует
Цитата (Dzuba3)
Я много видел официально переведенных комиксов в которых это не заменено на русский вариант... Просто иногда на сколько я знаю этого нельзя просто сделать, ввиду того что в нашем языке придется использовать такой набор букв что он просто не поместится...
Сразу вспомнила Задорнова, когда он рассказывал, сколько в среднем букв содержится в приказах в армии, и у русских получилось (вроде как) 3 с половиной Американцы удивлялись как так, не может быть, а наши то использовали не цензурную лексику, вот и получилось все коротко, понятно и ясно Извините за оффтоп, просто как вариант можно использовать, без мата, конечно, но сокращенно, разговорную речь
Дата: Четверг, 2013-01-10, 1:51 PM | Сообщение # 36
Аресолюб
Я: Модератор
Сообщений: 1741
Статус: отсутствует
Dzuba3, не все, и разговорная речь так же бывает разной, с использованием жаргона, просторечия и т.п. Просто как вариант, для простоты перевода, предложила, хотя все зависит от автора/ переводчика, кому как легче
Сообщение отредактировал Лагу - Четверг, 2013-01-10, 1:51 PM
Дата: Четверг, 2013-01-10, 2:01 PM | Сообщение # 38
Зенайт со стажем
Я: соулмейт
Сообщений: 303
Статус: отсутствует
Цитата (Sekmet)
Работа идет, комиксы переводятся. Просто сейчас много работы и времени особо нет
Не вы не подумайте что я вас как-то подгоняю. Я вообще безмерно благодарен вам за то что вы взялись перевести комиксы . Просто я уже сгораю от нетерпения
Дата: Пятница, 2013-01-11, 11:11 PM | Сообщение # 39
Великий зенайт
Я: Зенайт
Сообщений: 622
Статус: отсутствует
Основная проблема в том, что английский более краткий в лексике, чем многие другие языки. Если переводить буквально, в русском варианте будет где-то в полтора-два раза больше текста, чем в английском. Если дословно, можно сделать примерно одинаково, но тогда надо следить за смыслом, чтобы ничего важного не было утеряно и хотя бы в общих смысловых нагрузках не было ошибок. Или искать эквиваленты соответствующих фраз оригинала в русском, но тоже без искажения смысла. Последним способом я часто пользуюсь, напр. вводную часть предложения - "I mean" - (буквально - "я имею в виду", можно перевести как "то есть", "в смысле" и т.д., чтобы сохранялась краткость и по звучанию, и по написанию, и в то же время значение этого выражения не слишком отходило далеко от подлинного выражения.) Это помогает достичь такого эффекта, чтобы количество слогов и размер текста оригинальной и переведенной фразы совпадали. Конечно, не всегда получается именно так, но мне это представляется хорошим способом. The lightning strikes cracking the night I'm not the same anymore Thunder and spark in the Heart of the Dark I feel a Rising Force
Дата: Пятница, 2013-01-11, 11:19 PM | Сообщение # 40
Зенайт со стажем
Я: соулмейт
Сообщений: 303
Статус: отсутствует
Sekmet уже переводила один комикс, и мне ее перевод понравился, так что я думаю(скорее даже уверен) и на этот раз все будет на высшем уровне... Еще раз спасибо ей
Дата: Четверг, 2013-01-31, 0:43 AM | Сообщение # 48
Аресолюб
Я: Модератор
Сообщений: 1741
Статус: отсутствует
Sekmet, супер! Мне очень понравилось! Зена как всегда сногсшибательна (во всех смыслах), ну и правда они "сладкие и бойкие" Использование человеческого и детского труда, плата за "имя", поедание подозрительного мяса... прямо наше время Sekmet, жду продолжения! Интересно что задумали амазонки, хотя и есть пару догадок!
Дата: Четверг, 2013-01-31, 7:02 AM | Сообщение # 49
Истинный зенайт:)
Я: ЗК
Сообщений: 1459
Статус: отсутствует
Sekmet, спасибо большое. Благодаря переводу и публикации увидела сиё оригинальное творение. Это большой плюс нашему форуму. И огромнейший переводчику. А по комиксу: Артур с Лансом похожи на Герка с Иолаем, а нагрудный доспех Зены на значок браузера Фирефокс Далила - агент Самсона напоминает Джейми Мюррей . Крылья в химчистке...
Сообщение отредактировал Татьяна77 - Четверг, 2013-01-31, 7:39 AM