• Страница 2 из 5
  • «
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
  • »
Модератор форума: Sekmet  
:: Зена - Королева Воинов :: ~ ShipText ~ XenaWP.ru » ТВОРЧЕСТВО » Библиотека » Поэзия от Pan_Stanisław ("О, Декаданс...")
Поэзия от Pan_Stanisław
Pan_Stanisław Дата: Понедельник, 2012-12-17, 0:10 AM | Сообщение # 26
Великий зенайт
Я: Зенайт
Сообщений: 622
Статус: отсутствует
Quote (Лагу)
понравилось! возвышенность и недосягаемость мироздания чувствуется!

Ну, не знаю, насколько удалось передать свои ощущения, здесь еще есть и немного иронии, но в целом смысл совпадает.
Quote (Лагу)
здорово! тоже очень глубокий смысл!

По мотивам, навеянным Древними Религиями. Такое трепетное отношение к сакральным ценностям уже навряд ли возможно возродить, но от этого интерес к ним не угасает.
Quote (Лагу)
люблю все что связано с германо-скандинавской мифологией...

Аналогично. Пытался немного изучить древнегерманские наречия, сначала изучая тексты в доступном изложении (переведенные), а потом сопоставляя их с публикациями на языке оригинала (готское наречие - по Библии Ульфиллы и отрывкам документов, северогерманское - по Старшей Эдде, скальдической поэзии и Беовульфу, центральногерманское - по Песне о Хильдебрандте и поэме о Мюспилли, даже старофризский язык - по отрывочным опубликованным надписям). Это оказалось очень увлекательным, но недостаток филологического образования и бессистемный подход помешали овладеть хотя бы одним из этих наречий, хотя это вполне достижимо.
Quote (Лагу)
Потрясающе! Браво!

В основу положена современная лирика, перемешанная с аналогами кеннингов ("песня мечей" - "битва, "жгучий костер" - похороны (сожжение). Есть символы (песок - символ ускользающего времени). Все это в сочетании и привело к подобному результату.
Quote (Лагу)
хм... интересное сравнение... немного необычное.

Здесь тоже есть символы ("тень" - символ иллюзорности окружающего мира по сравнению с тем, который существует на самом деле).
Quote (Лагу)
меня тоже мурашки... немного чутковато, но красиво!

Есть книга Эмилии Лазовской "Страна за горами", рассказывающая о румынских мифах и легендах. Кроме того, напрашивается сравнение с более вольными интерпретациями легенд и сказаний, которые нашли свое отражение в культуре.
Quote (Лагу)
Грустно... но в тоже время очень жизненно!

Тезис японского писателя Мисимы Юкио. Примерно так: "Если женщина всегда стремится к красоте и совершенству, то мужчина всегда стремится к смерти". То есть речь идет о самоуничтожении и саморазрушении, присущем мужчинам даже вопреки возможному и порой очень близкому счастью. Изначально речь шла об офицере вермахта. Потом текст был максимально сокращен и упрощен, чтобы избежать лишних вопросов.


The lightning strikes cracking the night
I'm not the same anymore
Thunder and spark in the Heart of the Dark
I feel a Rising Force
Лагу Дата: Понедельник, 2012-12-17, 0:28 AM | Сообщение # 27
Аресолюб
Я: Модератор
Сообщений: 1741
Статус: отсутствует
Quote (Pan_Stanisław)
Ну, не знаю, насколько удалось передать свои ощущения, здесь еще есть и немного иронии, но в целом смысл совпадает.

=))) ну да, по эпитетам и сравнениям, можно заметить иронию... но все таки, для меня это и идет как раз таки сопоставления приземленного, даже скажу низшего, с чем то великим, сложным для понимания
Quote (Pan_Stanisław)
Аналогично. Пытался немного изучить древнегерманские наречия

нет, я так далеко не заходила, интересовалась рунами, мифологией и культурой, но на этом мои познания ограниченны
Quote (Pan_Stanisław)
В основу положена современная лирика, перемешанная с аналогами кеннингов

да, обратила внимание на кеннинг - песня мечей и жгучий костер, светлый чертог и престол Одина! Здорово!
Quote (Pan_Stanisław)
Есть книга Эмилии Лазовской "Страна за горами", рассказывающая о румынских мифах и легендах.

заинтересовало! Нужно будет почитать, если есть переводы на русский язык, т.к. я поняла оригинал вряд ли осилю...
Quote (Pan_Stanisław)
Тезис японского писателя Мисимы Юкио. Примерно так: "Если женщина всегда стремится к красоте и совершенству, то мужчина всегда стремится к смерти".

что-то в этом есть... только мне наверное ближе, что женщина стремится к порядку, а мужчина к хаосу.


Pan_Stanisław Дата: Понедельник, 2012-12-17, 0:46 AM | Сообщение # 28
Великий зенайт
Я: Зенайт
Сообщений: 622
Статус: отсутствует
Quote (Лагу)
заинтересовало! Нужно будет почитать, если есть переводы на русский язык, т.к. я поняла оригинал вряд ли осилю...

Поищу, если найду на рус., скажу.
Quote (Лагу)
что-то в этом есть... только мне наверное ближе, что женщина стремится к порядку, а мужчина к хаосу.

В этом-то все и дело. Если порядок олицетворяет стабильность, то хаос противоположен ему и стремится к полному абсурду и смеси всего сущего. Недаром в той же древнегреческой и древнеримской мифологии роль хаоса однозначно определяется как нечто негативное, деструктивное начало. Не это ли стремилась поддерживать знакомая не только по мифам, но и по фильму богиня Дискордия? Хаос - сила, приводящая сначала к бесполезному смятению чувств и действий, потом к неким опасным деяниям и в итоге к "выходу из игры", причем смертельный исход не исключен. Поэтому в мифологии Боги и культурные герои занимаются первоначально укрощением диких сил - порождений хаоса, представляющих опасность для мира.


The lightning strikes cracking the night
I'm not the same anymore
Thunder and spark in the Heart of the Dark
I feel a Rising Force


Сообщение отредактировал Pan_Stanisław - Понедельник, 2012-12-17, 1:14 AM
Лагу Дата: Понедельник, 2012-12-17, 1:08 AM | Сообщение # 29
Аресолюб
Я: Модератор
Сообщений: 1741
Статус: отсутствует
Quote (Pan_Stanisław)
Поищу, если найду на рус., скажу.

хорошо =) спасибо
Quote (Pan_Stanisław)
В этом-то все и дело. Если порядок олицетворяет стабильность, то хаос противоположен ему и стремится к полному абсурду и смеси всего сущего. Недаром в той же древнегреческой и древнеримской мифологии роль хаоса однозначно определяется как нечто негативное, деструктивное начало. Не это ли стремилась поддерживать знакомая не только по мифам, но и по фильму богиня Дискордия?

ну Дискорт в данном случае женщина, и там вообще были Эрида и Энио, т.е. как таковые жинщины которые несли раздор, хаос, вражду...
Вообще в японской мифологии так скажем, боги первые появились из семени хаоса, что мужчины что женщины, точнее они были бесполыми, а далее уже превратились в Бога и Богиню и создали все сущее...


Pan_Stanisław Дата: Понедельник, 2012-12-17, 1:24 AM | Сообщение # 30
Великий зенайт
Я: Зенайт
Сообщений: 622
Статус: отсутствует
Quote (Лагу)
ну Дискорт в данном случае женщина, и там вообще были Эрида и Энио, т.е. как таковые жинщины которые несли раздор, хаос, вражду...

Может, здесь божественный статус для них означал скорее стогнацию, а когда нет развития, остается только следовать первоначальной цели?

Quote (Лагу)
Вообще в японской мифологии так скажем, боги первые появились из семени хаоса, что мужчины что женщины, точнее они были бесполыми, а далее уже превратились в Бога и Богиню и создали все сущее...

Таким образом, они упорядочили мир, который пребывал в состоянии хаоса и создали порядок и смысл вещей.


The lightning strikes cracking the night
I'm not the same anymore
Thunder and spark in the Heart of the Dark
I feel a Rising Force
Лагу Дата: Понедельник, 2012-12-17, 1:30 AM | Сообщение # 31
Аресолюб
Я: Модератор
Сообщений: 1741
Статус: отсутствует
Quote (Pan_Stanisław)
Может, здесь божественный статус для них означал скорее стогнацию, а когда нет развития, остается только следовать первоначальной цели?

возможно, но в таким случае первоначальная цель у данных женщин-богинь - разрушение, вражда... хотя после войны всегда наступает мир, каким бы он не был.
Quote (Pan_Stanisław)
Таким образом, они упорядочили мир, который пребывал в состоянии хаоса и создали порядок и смысл вещей.

это да, понятно, так же как и во многих других культурах, просто для меня ближе не стремление к смерти мужчин, а к хаосу




Сообщение отредактировал Лагу - Понедельник, 2012-12-17, 1:37 AM
Pan_Stanisław Дата: Понедельник, 2012-12-17, 1:42 AM | Сообщение # 32
Великий зенайт
Я: Зенайт
Сообщений: 622
Статус: отсутствует
Quote (Лагу)
возможно, но в таким случае первоначальная цель у данных женщин-богинь - разрушение, вражда...

скорее всего, это для создания равновесия сил и баланса разных начал в мире
Quote (Лагу)
это да, понятно, так же как и во многих других культурах, просто для меня ближе не стремление к смерти мужчин, а к хаосу

это не взаимоисключающие категории, ведь многие акты агрессии, войны начинались именно от отсутствия четкого порядка
в том или ином обществе.


The lightning strikes cracking the night
I'm not the same anymore
Thunder and spark in the Heart of the Dark
I feel a Rising Force
Лагу Дата: Понедельник, 2012-12-17, 1:52 AM | Сообщение # 33
Аресолюб
Я: Модератор
Сообщений: 1741
Статус: отсутствует
Quote (Pan_Stanisław)
это не взаимоисключающие категории, ведь многие акты агрессии, войны начинались именно от отсутствия четкого порядка
в том или ином обществе.

для меня совершенно различные, смерть это покой, законченность, пустота. А хаос как раз таки движение, сила, прогрессия. Т.е. женщина - порядок, мужчина - беспорядок =))) и женщина усмиряет или, наоборот, вносит раздор в сущность мужчины.


Pan_Stanisław Дата: Понедельник, 2012-12-17, 2:03 AM | Сообщение # 34
Великий зенайт
Я: Зенайт
Сообщений: 622
Статус: отсутствует
Думаю включить все это в роман стиля НФ, только не знаю, а стоит ли здесь, ведь там только одна линия по ЗКВ, и многое о другом, в основном про 20 век.

The lightning strikes cracking the night
I'm not the same anymore
Thunder and spark in the Heart of the Dark
I feel a Rising Force
Лагу Дата: Понедельник, 2012-12-17, 2:06 AM | Сообщение # 35
Аресолюб
Я: Модератор
Сообщений: 1741
Статус: отсутствует
Pan_Stanisław, стоит! я всегда говорю, если муза приходит значит это нужно =))) и также - лучше жалеть о том что сделано, чем сожалеть об упущенной возможности

Pan_Stanisław Дата: Понедельник, 2012-12-17, 2:14 AM | Сообщение # 36
Великий зенайт
Я: Зенайт
Сообщений: 622
Статус: отсутствует
Тогда обязательно сделаю, но у меня такой подход: прежде чем издать, надо все не единожды проверить и перепроверить, чтобы в итогке не было потом стыдно перед собой и другими и не пришлось бы краснеть как самому сочинителю, так и его читателям. Поэтому можно говорить о том, что сначала нужно либо издавать по частям, либо вплотную заняться этим и неделю-две потратить на изложение и правильное оформление мыслей. Каждый из вариантов имеет свои как положительные, так и отрицательные стороны.

The lightning strikes cracking the night
I'm not the same anymore
Thunder and spark in the Heart of the Dark
I feel a Rising Force
Лагу Дата: Понедельник, 2012-12-17, 2:17 AM | Сообщение # 37
Аресолюб
Я: Модератор
Сообщений: 1741
Статус: отсутствует
Pan_Stanisław, =))) уверена все получится! Удачи!
Также жду продолжения перевода фанфика Правосудие! Перевод понравился очень


Pan_Stanisław Дата: Понедельник, 2012-12-17, 2:26 AM | Сообщение # 38
Великий зенайт
Я: Зенайт
Сообщений: 622
Статус: отсутствует
Спасибо за веру в мои силы.
Насчет "Правосудия". Осталось 63 страницы текста. То есть вся седьмая часть целиком. Особенно нелегко для перевода мне дается разговорная речь персонажей. С эти тоже надо что-то придумать. Скорее всего, слегка адаптировать, чтобы реплики легче воспринимались и не были такими шаблонными или наоборот не очень ясными. У меня нет ни образования филологического, ни опыта переводчика, поэтому многие вещи доводится делать практически интуитивно, на грани своих ощущений.


The lightning strikes cracking the night
I'm not the same anymore
Thunder and spark in the Heart of the Dark
I feel a Rising Force
Лагу Дата: Понедельник, 2012-12-17, 2:14 PM | Сообщение # 39
Аресолюб
Я: Модератор
Сообщений: 1741
Статус: отсутствует
Quote (Pan_Stanisław)
Скорее всего, слегка адаптировать, чтобы реплики легче воспринимались и не были такими шаблонными или наоборот не очень ясными.

ну думаю ничего в этом страшного нет =))) даже лучше будет, для читателя русского, просто, наверное, стоит указать, что перевод, немного изменен, для того то и того то =)


Pan_Stanisław Дата: Понедельник, 2012-12-17, 6:23 PM | Сообщение # 40
Великий зенайт
Я: Зенайт
Сообщений: 622
Статус: отсутствует
С трудом представляю, где это можно издать, поэтому издаю здесь:
- Emily de Laszowska-Gerard. The Land beyond the Forest: Facts, figures and fanories from Transylvania. - New York, Harper and Brothers, Franklin Square, 1888. - 432 p.
http://files.mail.ru/A8YH98

Кроме того, по просьбам Читателей:

Песнь о Хильдебранте (отрывок древнегерманской героической поэмы).

Приводится по более поздней копии 8-9 вв. Смесь верхненемецкого и нижненемецкого наречий.

1. Текст на языке оригинала. Цифрами обозначен порядок строф. Лакуны обозначены многоточиями. В квадратных скобках – пропуски в тексте, восстановленные по смыслу.


Ik gihorta dat seggen,
dat sih urhettun ænon muotin,
Hiltibrant enti Hadubrant untar heriun tuem.
sunufatarungo iro saro rihtun.
5 garutun se iro gudhamun, gurtun sih iro suert ana,
heidos, ubar hringa, do sie to dero hiltiu ritun,
Hiltibrant gimahalta [Heribrantes sunu]: her uuas heroro man,
ferahes frotoro; her fragen gistuont
fohem uuortum, hwer sin fater wari
10 fireo in folche, ...............
............... "eddo hwelihhes cnuosles du sis.
ibu du mi enan sages, ik mi de odre uuet,
chind, in chunincriche: chud ist mir al irmindeot".
Hadubrant gimahalta, Hiltibrantes sunu:
15 "dat sagetun mi usere liuti,
alte anti frote, dea erhina warun,
dat Hiltibrant hætti min fater: ih heittu Hadubrant.
forn her ostar giweit, floh her Otachres nid,
hina miti Theotrihhe enti sinero degano filu.
20 her furlaet in lante luttila sitten
prut in bure, barn unwahsan,
arbeo laosa: her raet ostar hina.
des sid Detrihhe darba gistuontun
fateres mines: dat uuas so friuntlaos man.
25 her was Otachre ummet tirri,
degano dechisto miti Deotrichhe.
her was eo folches at ente: imo was eo fehta ti leop:
chud was her..... chonnem mannum.
ni waniu ih iu lib habbe".....
30 "wettu irmingot [quad Hiltibrant] obana ab hevane,
dat du neo dana halt mit sus sippan man
dinc ni gileitos".....
want her do ar arme wuntane bauga,
cheisuringu gitan, so imo se der chuning gap,
35 Huneo truhtin: "dat ih dir it nu bi huldi gibu".
Hadubrant gimahalta, Hiltibrantes sunu:
"mit geru scal man geba infahan,
ort widar orte. ...............
du bist dir alter Hun, ummet spaher,
40 spenis mih mit dinem wortun, wili mih dinu speru werpan.
pist also gialtet man, so du ewin inwit fortos.
dat sagetun mi seolidante
westar ubar wentilseo, dat inan wic furnam:
tot ist Hiltibrant, Heribrantes suno".
45 Hiltibrant gimahalta, Heribrantes suno:
"wela gisihu ih in dinem hrustim,
dat du habes heme herron goten,
dat du noh bi desemo riche reccheo ni wurti".
"welaga nu, waltant got [quad Hiltibrant], wewurt skihit.
50 ih wallota sumaro enti wintro sehstic ur lante,
dar man mih eo scerita in folc sceotantero:
so man mir at burc enigeru banun ni gifasta,
nu scal mih suasat chind suertu hauwan,
breton mit sinu billiu, eddo ih imo ti banin werdan.
55 doh maht du nu aodlihho, ibu dir din ellen taoc,
in sus heremo man hrusti giwinnan,
rauba birahanen, ibu du dar enic reht habes".
"der si doh nu argosto [quad Hiltibrant] ostarliuto,
der dir nu wiges warne, nu dih es so wel lustit,
60 gudea gimeinun: niuse de motti,
hwerdar sih hiutu dero hregilo rumen muotti,
erdo desero brunnono bedero uualtan".
do lettun se ærist asckim scritan,
scarpen scurim: dat in dem sciltim stont.
65 do stoptun to samane staim bort chludun,
heuwun harmlicco huitte scilti,
unti imo iro lintun luttilo wurtun,
giwigan miti wabnum ...............

2. Текст на современном немецком

Ich horte das sagen,
dass sich Herausforderer einzeln abmuhten:
Hildebrand und Hadubrand zwischen zwei Heeren.
Sohn und Vater bereiteten ihre Rustung,
richteten ihre Kampfgewander, gurteten sich ihre Schwerter um,
die Helden, uber die Rustung, als sie zu dem Kampf ritten.
Hildebrand sagte, Heribrands Sohn, er war der altere Mann,
des Lebens erfahrener, er begann zu fragen,
mit wenigen Worten, wer sein Vater gewesen sei
unter den Menschen im Volke...
"...oder aus welchem Volke du bist
wenn Du mir einen nennst, kenne ich die anderen
Menschen im Reich, bekannt ist mir die ganze Menschheit".
Hadubrand sagte, Hildebrands Sohn:
"Das sagten mir unsere Leute,
alte und weise, die fruher schon da lebten,
dass Hildebrand mein Vater heisse, ich heisse Hadubrand.
Vormals ist er nach Osten geritten, er floh den Zorn Odoakers,
dorthin mit Dietrich und vielen seiner Kampfer.
Er liess im Lande arm zuruck
die Frau in der Hutte und den unerwachsenen Sohn
erblos: Er ritt nach Osten hin.
Deswegen erlitt seither Dietrich die Abwesenheit
meines Vaters: Der war ein so freundloser Mann.
Er zurnte Odoaker unmassig,
der liebste der Kampfer Dietrichs.
Er war immer an der Spitze des Heeres, ihm war immer der Kampf zu lieb,
Bekannt war er...den Tapfersten.
Ich glaube nicht, dass er noch lebt..."
"Weisst Du Gott", sprach Hildebrand, "oben vom Himmel,
dass du niemals solchermassen verwandte Manner
in eine Angelegenheit hast geraten lassen!"
Er wand sich dann von den Armen gewundene Ringe ab,
aus kaiserlichem Gold gemacht, wie sie ihm der Konig gab,
der Herrscher der Hunnen. "Das gebe ich dir nun aus Freundschaft!"
Hadubrant, Hildebrands Sohn, sagte:
"Mit dem Speer soll man Geschenke annehmen,
Spitze gegen Spitze!
Du dunkst dich, alter Hunne, unmassig schlau.
Verlockst mich mit deinen Worten, willst deinen Speer nach mir werfen.
Du bist ein so alter Mann, wie du ewig Betrug im Sinn hast.
Das sagten mir Seeleute,
westlich uber dem Ozean, dass ihn ein Kampf hinnahm:
Tot ist Hildebrand, Heribrands Sohn!"
Hildebrand, Heribrands Sohn, sagte:
"Wohl sehe ich an deiner Rustung,
dass du daheim einen guten Herrn hast,
dass du in diesem Reich noch nie vertrieben wurdest.
Wohlan, nun walte Gott, sagte Hildebrand, Unheil geschieht:
Ich wanderte 60 Sommer und Winter ausser Landes;
wo man mich immer in das Heer der Kampfer einordnete.
Wenn man mir an jedweder Burg den Tod nicht beibringen konnte:
Nun soll mich das eigene Kind mit dem Schwerte schlagen,
niederschmettern mit der Klinge, oder aber ich werde ihm zum Toter.
Du kannst wohl leicht -wenn deine Kraft (dir) ausreicht-
von einem so alten Mann eine Rustung gewinnen,
Beute rauben, wenn Du da irgendein Recht hast.
Der sei doch nun der feigste, sagte Hildebrand, von den Ostleuten,
der dir nun den Kampf verweigerte, wo es dich doch so sehr gelustet,
nach gemeinsamem Kampf; (nun) versuche wer mag,
wer von beiden heute das Gewand lassen muss
und dieser Brunnen beider walten (wird)."
Dann liessen sie zuerst die Eschenlanzen bersten
in scharfem Kampf, dass sie in den Schilden steckten.
Da ritten sie gegeneinander, spalteten farbige Schilde,
schlugen gefahrlich auf weisse Schilde,
bis ihnen ihre Lindenschilde zu Bruch gingen,
zerstort von den Waffen...

3. Русский перевод

Я слышал, как говорили,
что встретились в поединке один на один,
бросивши вызов, два воина,
Хильдебрант и Хадубрант, между двух войск.
Два человека одной крови,
сын и отец, приготовили снаряжение свое,
боевые доспехи, и опоясались мечами,
вооружились герои, когда на битву собирались.
Хильдебрант молвил, сын Херибранта -
он старый был человек, опытный в жизни -
он расспрашивать начал скупыми фразами,
кто же отцом его был среди людей...
"...и какого ты рода...
если скажешь мне одно, другое я уже буду знать,
Известен мне весь народ в королевстве"
Хадубрант молвил, сын Хильдебранта:
"Говорили мне наши люди,
пожилые и мудрые, жившие давно,
что зовется отец мой Хильдебрантом, я же Хадубрантом зовусь.
Ускакал он когда-то на восток, спасаясь от Одоакра гнева,
вместе с Дитрихом и воинами его.
Оставил он супругу свою в бедности,
маленького сына оставил без наследства...
Ускакал он на восток.
Поэтому c тех пор терпел Дитрих
отсутствие отца моего:
не было у него друзей.
Был он сердит на Одоакра, ярости полон.
Был он любимейшим воином Дитриха....
Был он всегда во главе армии,
всегда была битва мила ему.
Храбрейшим называли его...
Не верю я, что он жив еще...."
"Господь Бог на небе лишь знает, -
молвил Хильдебрант, -
что никогда не говорил ты со столь близким родственником!"
Тогда сорвал он с руки кольцо
из императорского золота, подаренное ему королем,
господином гуннов.
"Даю я тебе его в знак дружбы!"
Молвил Хадубрант, сын Хильдебранта:
"С копьем должно подарки принимать!
Острием против острия!
Хитер ты, старый гунн, без меры!
Завлечешь меня словами да пронзишь копьем.
Старый ты человек, а слова твои - ложь.
Говорили мне моряки западные,
что была битва...
Мертв Хильдебрант, сын Херибранта!"
Молвил Хильдебрант, сын Херибранта:
"Вижу я по твоим доспехам,
что хороший у тебя господин,
что никогда не изгонят тебя из королевства.
О, Боже всемогущий, - Хильдебрант продолжал, -
Путешествовал я шестьдесят зим и лет по странам;
где всегда меня в войско принимали.
Ни один город смерти мне не принес,
А теперь собственный ребенок должен со мной биться,
меня мечом поразить,
либо я стану его убийцей.
Но можешь Ты - если силы тебе достанет -
старому человеку доспехи пробить,
Разбойники - и те грабят,
если на то Твоя воля будет.
Тот трусливейший из сынов Востока,
кто теперь от битвы откажется, битвы, что возвеселит тебя,
битвы вслед за нашим поединком.
Что ж, кто платить за все должен?
Кто из двоих завладеет сегодня одеждами
и доспехами завладеет противника?"
Тогда метнули они ясеневые копья в тяжкой схватке;
вонзились копья в щиты.
И сразились они, щиты затрещали,
и ударили они снова,
так до тех пор, пока не остались они без липовых щитов своих,
растерзанных мечами....

- Мюспилли
(Древнегерманская религиозная поэма на верхненемецком наречии, по копии 9 в.)
Принципы издания текста те же.

1. Текст на языке оригинала:


...sin tac piqueme, daz er touuan scal.
uuanta sar so sih diu sela in den sind arheuit,
enti si den lihhamun likkan lazzit,
so quimit ein heri fona himilzungalon,
5
daz andar fona pehhe: dar pagant siu umpi.
sorgen mac diu sela, unzi diu suona arget,
za uuederemo herie si gihalot uuerde.
uuanta ipu sia daz Satanazses kisindi kiuuinnit,
daz leitit sia sar dar iru leid uuirdit,
10
in fuir enti in finstri: daz ist rehto uirinlih ding.
upi sia auar kihalont die die dar fona himile quemant,
enti si dero engilo eigan uuirdit,
die pringent sia sar uf in himilo rihi:
dar ist lip ano tod, lioht ano finstri,
15
selida ano sorgun: dar nist neoman siuh.
denne der man in pardisu pu kiuuinnit,
hus in himile, dar quimit imo hilfa kinuok
pidiu ist durft mihhil
allero manno uuelihemo, daz in es sin muot kispane,
20
daz er kotes uuillun kerno tuo
enti hella fuir harto uuise,
pehhes pina: dar piutit der Satanasz altist
heizzan lauc. so mac huckan za diu,
sorgen drato, der sih suntigen uueiz.
25
uue demo in uinstri scal sino uirina stuen,
prinnan in pehhe: daz ist rehto paluuic dink,
daz der man haret ze gote enti imo hilfa ni quimit.
uuanit sih kinada diu uuenaga sela:
ni ist in kihuctin himiliskin gote,
30
uuanta hiar in uuerolti after ni uuerkota.
So denne der mahtigo khuninc daz mahal kipannit,
dara scal queman chunno kilihaz:
denne ni kitar parno nohhein den pan furisizzan,
ni allero manno uuelih ze demo mahale sculi.
35
dar scal er uora demo rihhe az rahhu stantan,
pi daz er in uuerolti kiuuerkot hapeta.
Daz hortih rahhon dia uueroltrehtuuison,
daz sculi der antichristo mit Eliase pagan.
der uuarch ist kiuuafanit, denne uuirdit untar in uuic arhapan.
40
khenfun sint so kreftic, diu kosa ist so mihhil.
Elias stritit pi den euuigon lip,
uuili den rehtkernon daz rihhi kistarkan:
pidiu scal imo helfan der himiles kiuualtit.
der antichristo stet pi demo altfiant,
45
stet pi demo Satanase, der inan uarsenkan scal:
pidiu scal er in deru uuicsteti uunt piuallan
enti in demo sinde sigalos uuerdan.
doh uuanit des uilo ... gotmanno,
daz Elias in demo uuige aruuartit uuerde.
50
so daz Eliases pluot in erda kitriufit,
so inprinnant die perga, poum ni kistentit
enihc in erdu, aha artruknent,
muor varsuuilhit sih, suilizot lougiu der himil,
mano uallit, prinnit mittilagart,
55
sten ni kistentit, uerit denne stuatago in lant,
uerit mit diu uuiru uiriho uuison:
dar ni mac denne mak andremo helfan uora demo muspille.
denne daz preita uuasal allaz uarprinnit,
enti uuir enti luft iz allaz arfurpit,
60
uuar ist denne diu marha, dar man dar eo mit sinen magon piehc?
diu marha ist farprunnan, diu sela stet pidungan,
ni uueiz mit uuiu puaze: so uerit si za uuize.
Pidiu ist demo manne so guot, denner ze demo mahale quimit,
daz er rahono uueliha rehto arteile.
65
denne ni darf er sorgen, denne er ze deru suonu quimit.
ni uueiz der uuenago man, uuielihan uuartil er habet,
denner mit den miaton marrit daz rehta,
daz der tiuual dar pi kitarnit stentit.
der hapet in ruouu rahono uueliha,
70
daz der man er enti sid upiles kifrumita,
daz er iz allaz kisaget, denne er ze deru suonu quimit;
ni scolta sid manno nohhein miatun intfahan.
So daz himilisca horn kilutit uuirdit,
enti sih der suanari ana den sind arheuit
75
der dar suannan scal toten enti lepenten,
denne heuit sih mit imo herio meista,
daz ist allaz so pald, daz imo nioman kipagan ni mak.
denne uerit er ze deru mahalsteti, deru dar kimarchot ist:
dar uuirdit diu suona, die man dar io sageta.
80
denne uarant engila uper dio marha,
uuechant deota, uuissant ze dinge.
denne scal manno gilih fona deru moltu arsten.
lossan sih ar dero leuuo uazzon: scal imo auar sin lip piqueman,
daz er sin reht allaz kirahhon muozzi,
85
enti imo after sinen tatin arteilit uuerde.
denne der gisizzit, der dar suonnan scal
enti arteillan scal toten enti quekkhen,
denne stet dar umpi engilo menigi,
guotero gomono: gart ist so mihhil:
90
dara quimit ze deru rihtungu so uilo dia dar ar resti arstent.
so dar manno nohhein uuiht pimidan ni mak,
dar scal denne hant sprehhan, houpit sagen,
allero lido uuelihc unzi in den luzigun uinger,
uuaz er untar desen mannun mordes kifrumita.
95
dar ni ist eo so listic man der dar iouuiht arliugan megi,
daz er kitarnan megi tato dehheina,
niz al fora demo khuninge kichundit uuerde,
uzzan er iz mit alamusanu furimegi
enti mit fastun dio uirina kipuazti.
100
denne der paldet der gipuazzit hapet,
denner ze deru suonu quimit.
uuirdit denne furi kitragan daz frono chruci,
dar der heligo Christ ana arhangan uuard.
denne augit er dio masun, dio er in deru menniski anfenc,
105
dio er duruh desse mancunnes minna fardoleta.

Источник: Niemeyer Verlag Althochdeutsches Lesebuch
Handschrift: München Bayerische Staatsbibliothek clm 14098 S.61r,119v,120rv,121rv

2. Перевод и комментарии: http://files.mail.ru/MW6GGO


The lightning strikes cracking the night
I'm not the same anymore
Thunder and spark in the Heart of the Dark
I feel a Rising Force
Ари Дата: Понедельник, 2012-12-17, 6:29 PM | Сообщение # 41
Истинный зенайт:)
Я: ЗК
Сообщений: 1428
Статус: отсутствует
Quote (Pan_Stanisław)
Русский перевод


Pan_Stanisław спасибо, очень интересно и познавательно!


Я этого хочу. Значит, это будет.

@ Генри Форд
Лагу Дата: Понедельник, 2012-12-17, 6:42 PM | Сообщение # 42
Аресолюб
Я: Модератор
Сообщений: 1741
Статус: отсутствует
Quote (Pan_Stanisław)
Песнь о Хильдебранте (отрывок древнегерманской героической поэмы).

да мне тоже понравилось! Текст, конечно, сложен для восприятия, но удивителен!

Quote (Pan_Stanisław)
- Мюспилли
(Древнегерманская религиозная поэма на верхненемецком наречии, по копии 9 в.)
Принципы издания текста те же.

только начала читать перевод, и уже сразу ощущается, что христианство дало свои корни, попытки ведь как раз и происходили не за долго до написания поэму в 9 веке,как я поняла, хотя официально было принято только в 10. Ад, рай, сатана, ангелы, воля божья...




Сообщение отредактировал Лагу - Понедельник, 2012-12-17, 6:59 PM
Pan_Stanisław Дата: Понедельник, 2012-12-17, 7:14 PM | Сообщение # 43
Великий зенайт
Я: Зенайт
Сообщений: 622
Статус: отсутствует
Quote (Лагу)
только начала читать перевод, и уже сразу ощущается, что христианство дало свои корни, попытки ведь как раз и происходили не за долго до написания поэму в 9 веке,как я поняла, хотя официально было принято только в 10. Ад, рай, сатана, ангелы, воля божья...

Да, это уже более поздний период. От эпохи 2-7 веков остались только дошедшие до нас опять-таки благодрая религиозному содержанию труды Ульфилы, отдельные вестготские и остготские отрывки, отдельные рунические надписи. Трудно восстановить культуру в дохристианский период.

Quote (Лагу)
да мне тоже понравилось! Текст, конечно, сложен для восприятия, но удивителен!

Источники всегда сложно выглядят при переводе, особенно когда литературный язык еще не сформировался и находится в расплавленном состоянии под влиянием устной традиции, это специфика того времени.


The lightning strikes cracking the night
I'm not the same anymore
Thunder and spark in the Heart of the Dark
I feel a Rising Force
Лагу Дата: Понедельник, 2012-12-17, 7:18 PM | Сообщение # 44
Аресолюб
Я: Модератор
Сообщений: 1741
Статус: отсутствует
Quote (Pan_Stanisław)
Да, это уже более поздний период. От эпохи 2-7 веков остались только дошедшие до нас опять-таки благодрая религиозному содержанию труды Ульфилы, отдельные вестготские и остготские отрывки, отдельные рунические надписи. Трудно восстановить культуру в дохристианский период.

очень жаль... но все равно интересно! =) спасибо за информацию!
Quote (Pan_Stanisław)
Источники всегда сложно выглядят при переводе, особенно когда литературный язык еще не сформировался и находится в расплавленном состоянии под влиянием устной традиции, это специфика того времени.

да это становится понятным ... вот сейчас сижу читаю перевод Муспилли...


Pan_Stanisław Дата: Вторник, 2013-01-01, 9:03 PM | Сообщение # 45
Великий зенайт
Я: Зенайт
Сообщений: 622
Статус: отсутствует
Ворота в Иерусалим

Этот вечер как раньше -
Закат и тепло.
Суббота завтра,
Но мы не будем ждать до утра.
А сейчас мы пойдем
И осмотрим весь дом:
Нам нужны потолки
И открытые двери
Чтобы знать,
Когда начнется игра.

Путь один, если мы с тобой будем одни,
Но пока не спеши, но пока не спеши:
Вспомни тех, кто остался навсегда молодым,
Найдя ворота, ворота в Иерусалим.

Белый мрамор и тьма,
Высоких кресел
Нестройный ряд,
Каштановая прядь…

Путь один, если мы с тобой будем одни,
Но пока не спеши, но пока не спеши:
Вспомни тех, кто остался навсегда молодым,
Пройдя ворота, ворота в Иерусалим

***
Царь Иудейский

Кто он такой, ну кто же он такой?
Почему он перед Синедрионом?
Почему никто не знает,
В чем его вина?

Он думает, что умирать легко?
Он смотрит в глаза нам взглядом спокойным.
Мы его не понимаем -
Он ответит за это сполна.

Но в чем его вина, в чем его вина?
Пусть признается по доброй воле,
Пусть умоляет о пощаде,
Иначе его казнят.

Мы устали ждать, мы устали ждать:
Ведите его на суд народа,
И пусть народ скажет,
Виноват или не виноват.

А народ кричит: «Смерть!», народ кричит: «Смерть!»
Для него уже готов крест позорный,
И ему придется
Крест нести самому.

Толпа идет смотреть, толпа идет смотреть,
Как будет распят этот осужденный.
Чей-то пьяный голос
Объявляет его вину:

«Он – Царь Иудейский!»
«Er ist Fürst der Juden!»

***

Громкие крики и блеск орденов,
Широкие крылья погон -
Все это уже опустилось на дно,
Иллюзией стало давно.

Я видел как полчища серых людей
Флаги срывали с домов.
Этот безумный театр теней
Тень мою в пропасть увлек.

Закрытые двери и прутья оград,
Вьется змеей долгий путь.
Я ненавижу штыки солдат,
Я ненавижу войну.

***

Народ приветствует
Цезаря криком
В глазах темнеет
От поднятых рук
И вот уже львиным
Злым рыком
Наполняется
Замкнутый круг.
А сердца холодны
И будут такими всегда.
Закружилась, готова
Слететь с плеч его голова.
Да, легко все понять:
Нечего им терять,
Ведь у каждого цезаря
Под яркою тогой
Есть узкие плечи
Изможденные болью.

***

Каждый вечер приходила домой,
Рано ложилась спать
В пустую мягкую постель
И видела светлые сны.
Но счастливое время прошло,
Исчезло, как будто дым:
Видно, кто-то заставил играть
В странные игры
Ее хрупкое тело
С ее нежной душой.
Теперь она проводит жизнь
В комнате, лишенной зеркал,
Часто падает вниз,
Ударяется лбом о пол,
Посыпает голову пеплом,
Проклинает свою судьбу.
А в кресле сидит
Лорд Шикльгрубер,
И она ждет,
Когда он закричит:
«Achtung!»

***

Нам нечего больше

Я не боюсь
Менять расклад,
И я смотрю
Сквозь дым стекла.

Нам нечего больше искать,
Нам нечего больше терять.

Но если ты
Услышишь вдруг,
Что за стеклом
Шумит листва,
Как крылья птицы,
Ты подойди
Тогда к окну,
Открой его,
Смотри лишь вверх,
Чтобы забыть все.

Нам нечего больше искать,
Нам нечего больше терять.

***

Розенкрейцеры весны

Тени войны
Или холод тишины
Лишь мираж
И только миг
Розенкрейцеров весны.

***

Огонь на себя

Мы пришли сюда не затем, чтобы здесь молчать:
Двери пошире, все окна настержь пора!
Я не стану моложе до наступления дня -
Мы вызываем огонь на себя.

Зачем притворяться, я хочу просто быть,
Мы разбиваем все, что можно разбить,
К черту память, я хочу все забыть
И разбить все, что можно разбить.

Холодные снежные хлопья в звездной ладье:
Я не знаю, где река, я не помню, в чем суть вещей.
Ты смотришь в глаза мне, словно прекрасный зверь,
Ты смотришь в глаза мне, ты видишь в них только тень.

Зачем притворяться, я хочу просто быть,
Мы разбиваем все, что можно разбить,
К черту память, я хочу все забыть
И разбить все, что можно разбить.

Мы пришли к тебе не затем, чтобы выбирать:
Двери с петель, все стекла напрочь пора!
Я был бы рад выжить до наступления дня -
Я вызываю твой огонь на себя.

Зачем притворяться, я хочу просто быть,
Мы разбиваем все, что можно разбить,
К черту память, я хочу все забыть
И разбить все, что можно разбить.


The lightning strikes cracking the night
I'm not the same anymore
Thunder and spark in the Heart of the Dark
I feel a Rising Force


Сообщение отредактировал Pan_Stanisław - Вторник, 2013-01-01, 9:11 PM
Ари Дата: Вторник, 2013-01-01, 9:35 PM | Сообщение # 46
Истинный зенайт:)
Я: ЗК
Сообщений: 1428
Статус: отсутствует
Спасибо Pan_Stanisław :v Стихи великолепны, тяжелые, но на военную тематика писать сложно. Тебе удалось передать и боль и грусть и печаль.
Особенно запомнились вот эти строки:
Цитата (Pan_Stanisław)
Зачем притворяться, я хочу просто быть,
Мы разбиваем все, что можно разбить,
К черту память, я хочу все забыть
И разбить все, что можно разбить.

Сильно, с надрывом, что тебя вдохновило?!


Я этого хочу. Значит, это будет.

@ Генри Форд
Pan_Stanisław Дата: Вторник, 2013-01-01, 10:04 PM | Сообщение # 47
Великий зенайт
Я: Зенайт
Сообщений: 622
Статус: отсутствует
Не за что... Что касается содержания, это верно, понимаю, что надо бы что-то веселое написать, но почему-то получается не так часто, как этого хотелось бы. Кстати, это не военная тематика, а самая обычная жизненная, все происходит в наше время, а вот выражение и надрыв...откуда это? Трудно сказать, может быть, нечто подсознательное, или просто ощущения и переживания обычного дня...как уже выше говорилось, самоанализом и самокритикой не занимаюсь, то, что имел в виду, то и написал, так это получилось выразить, а толкования возможны любые. У меня нет постоянного вдохновения, все зависит от того, что происходит вокруг и разумеется, от моей реакции на происходящее.
Пожалуй, можно еще добавить сюда, только что почти моментально появилось:

Я слышу тихий стук ночных часов:
Все сложно; вместе с тем все ясно.
А полночь близится и девушка прекрасна;
Прекрасна так, что не хватает слов...

Когда-нибудь, средь грустной суеты,
Когда тепла и красоты так мало,
Я вдруг увижу пред собой веселье бала:
Мы будем там - и я, и ты.


The lightning strikes cracking the night
I'm not the same anymore
Thunder and spark in the Heart of the Dark
I feel a Rising Force


Сообщение отредактировал Pan_Stanisław - Среда, 2013-01-02, 0:32 AM
Ари Дата: Вторник, 2013-01-01, 10:14 PM | Сообщение # 48
Истинный зенайт:)
Я: ЗК
Сообщений: 1428
Статус: отсутствует
Цитата (Pan_Stanisław)
Пожалуй, можно еще добавить сюда, только что почти моментально появилось:

Романтично как Мне очень нравится!!!
Цитата (Pan_Stanisław)

Что касается содержания, это верно, понимаю, что надо бы что-то веселое написать, но почему-то получается не так часто, как этого хотелось бы.

Не надо, как ты чувствуешь, как хочешь так и пиши -это твое самовыражение!
Цитата (Pan_Stanisław)
Кстати, это не военная тематика, а самая обычная жизненная, все происходит в наше время, а вот выражение и надрыв...откуда это? Трудно сказать, может быть, нечто подсознательное, или просто ощущения и переживания обычного дня...как уже выше говорилось, самоанализом и самокритикой не занимаюсь, то, что имел в виду, то и написал, так это получилось выразить, а толкования возможны любые. У меня нет постоянного вдохновения, все зависит от того, что происходит вокруг и разумеется, от моей реакции на происходящее.

Интересно, что чувствую то и пишу! Тоже верно, у меня иначе немного стараюсь писать позитивно, так легче смотреть на мир, хотя в проекте есть идея попробовать написать что-то драматичное !


Я этого хочу. Значит, это будет.

@ Генри Форд


Сообщение отредактировал Ари - Вторник, 2013-01-01, 10:14 PM
Pan_Stanisław Дата: Вторник, 2013-01-01, 10:28 PM | Сообщение # 49
Великий зенайт
Я: Зенайт
Сообщений: 622
Статус: отсутствует
Цитата (Ари)
Романтично как Мне очень нравится!!!

Лучше всего бывает, если долго не размышлять, а записать все как есть, тоже не всегда удается, но сейчас буквально за считанные минуты получилось.
Цитата (Ари)
Не надо, как ты чувствуешь, как хочешь так и пиши -это твое самовыражение!

В принципе верно, но когда есть однообразие и нет развития, это тоже не очень хорошо, нужно, чтобы постоянно что-то так или иначе менялось, были какие-то изменения.
Цитата (Ари)
Интересно, что чувствую то и пишу! Тоже верно, у меня иначе немного стараюсь писать позитивно, так легче смотреть на мир, хотя в проекте есть идея попробовать написать что-то драматичное !

Конечно, за чувствами тоже не всегда можно успеть, стараюсь более или менее, но все равно можно было бы еще лучше. Да, если писать позитивно, тогда гораздо легче смотреть на мир, но так случилось, что все видят его по-своему, поэтому трудно достичь единства мнений даже в простых вещах, не говоря уже про какие-то важные вопросы. Сейчас у меня нечто среднее между созерцательным состоянием и стремоением что-то сделать, внести что-то свое и новое.


The lightning strikes cracking the night
I'm not the same anymore
Thunder and spark in the Heart of the Dark
I feel a Rising Force
Тайхэлле Дата: Вторник, 2013-01-01, 11:10 PM | Сообщение # 50
Истинный зенайт:)
Я: Зенайт
Сообщений: 2520
Статус: отсутствует
Цитата (Pan_Stanisław)
Я слышу тихий стук ночных часов:
Все сложно и вместе с тем все ясно.
А полночь близится и девушка прекрасна;
Прекрасна так, что не хватает слов...

Когда-нибудь, средь грустной суеты,
Когда тепла и красоты так мало,
Я вдруг увижу пред собой веселье бала:
Мы будем там - и я, и ты.

красиво, мне понравилось


:: Зена - Королева Воинов :: ~ ShipText ~ XenaWP.ru » ТВОРЧЕСТВО » Библиотека » Поэзия от Pan_Stanisław ("О, Декаданс...")
  • Страница 2 из 5
  • «
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
  • »
Поиск:



Copyright MyCorp © 2006 Сайт управляется системой uCoz

Copyright © 2006-2024 www.xenawp.ru
Копирование и распространение материалов с форума возможно только с согласия автора и администрации форума, а также с указанием имени автора и ссылки на источник.


Ðåéòèíã@Mail.ru ßíäåêñ öèòèðîâàíèÿ